Una dintre pedepsele pe care le sufera cei care pirateaza filme este ca trebuie sa ia si subtitrarea. Cea de-a doua e ca in 50% din cazuri se uita la chestii intunecate si filmate cu o mana tremuranda de un june in sala de cinema, dar asta e alta discutie.
Revenind la subtitrari, mai toate versiunile care circula pe 'net' au doua probleme majore: Prima este ca adolescentii (cu fizicul sau cu mintea) care le scriu sunt total agramati. Adica o cratima e in viziunea lor o liniuta care se pune aleator oriunde in interiorul oricarui cuvant de trei sau patru litere. Deci ei habar n-au cum se scrie corect in limba romana, dar fac traduceri din alta limba. Nici nu vreau sa ma gandesc cum o stiu pe aia...
A doua problema e ca in general traducerea e pe langa. Adica una zice personajul pe ecran, cu totul alta scrie jos. Si nu ma refer la jocurile de cuvinte, ci la expresii relativ uzuale in limba respectiva (de obicei engleza). Si ti-e groaza sa te gandesti cum ar fi sa vezi un film tradus de un pustan de-asta dintr-o limba pe care n-o cunosti.
Solutii? Varianta simpla: nu mai piratati filme. Exista cinema, exista inchirieri ieftine de DVD, exista LCD-uri cu 1000 de lei bucata.
Varianta complicata: invatati doua limbi straine (de exemplu engleza si franceza, sau germana) si renuntati la subtitrare de tot.