luni, 11 februarie 2013

RIDENDO CASTIGAT MORES


Gluma oficială europeană 

sau cum funcţionează instituţiile europene

Paradisul european: Eşti invitat la un prânz oficial. Eşti întâmpinat de un englez, bucătarul e francez, un italian se ocupă de buna dispoziţie a mesenilor, în timp ce de întreaga organizare s-a ocupat un neamţ. 
Iadul european: Eşti invitat la un prânz oficial. Eşti întâmpinat de un francez, mâncarea a gătit-o un englez, de buna dispoziţie se ocupă un neamţ, dar nu te speria încă - totul a fost organizat de un italian!. 

Un belgian a propus ca aceasta sa devina Gluma Oficială Europeană, pe care s-o inveţe la şcoală toţi copiii. Gluma va imbunătăţi relaţtiile dintre popoare, va stimula autoironia şi cunoaşterea interculturală. 

Consiliul European s-a întrunit pentru a lua o decizie: va fi gluma oficială sau nu? 
Reprezentantul britanic a anunţat, cu o figura foarte serioasă şi fără a-şi mişca buzele, că gluma este de-a dreptul colosală. 
Cel francez a protestat, deoarece Franta a fost descrisă într-o manieră negativă. A explicat că o glumă nu poate fi bună daca este la adresa francezilor. 

Polonia
 a protestat, de asemenea, deoarece nu este prezentă în glumă. 
Luxemburgul a întrebat cine va deţine drepturile de autor asupra glumei. 
Suedezul n-a scos o vorbă, dar s-a uitat la toti cu un zâmbet strâmb. 

Danemarca a întrebat unde este referinţa sexuală explicită. Daca este o glumă, ar trebui să conţină una, nu-i aşa? 
Olanda n-a inteles gluma, iar Portugalia n-a înţeles ce este o "glumă". Este un concept nou? 

Spania a explicat că gluma este amuzantă doar dacă ştii că prânzul a fost programat la ora 13, când de obicei se ia micul dejun. 
Grecia s-a plâns ca n-a fost anunţată despre prânz şi a ratat astfel ocazia unei mese gratuite. 

România a spus   "am uitat ce este un prânz". 

Lituania şi Letonia s-au plâns că traducerile lor au fost inversate, ceea ce este inacceptabil, desi se intampla tot timpul. 
Slovenia le-a spus ca n-a primit deloc traducere, dar nu face caz. 

Slovacia a spus ca, din moment ce in gluma nu apar o răţuscă şi un instalator, inseamnă că traducerea este greşită. Reprezentantul britanic a spus ca si povestea cu răţuşca şi instalatorul pare foarte amuzantă. 
Ungaria a anuntat ca n-a terminat de citit traducerea de 120 de pagini în ungureşte. 

Apoi, reprezentantul Belgiei a intrebat dacă belgianul care a propus gluma este vorbitor de flamandă sau de franceză. Deoarece, într-unul din cazuri va sprijini cu certitudine un compatriot, dar în celalalt caz va trebui sa refuze, indiferent de calitatea glumei. 

În închiderea lucrărilor, reprezentantul Germaniei a anunţat că a fost plăcută dezbaterea de aici, de la Bruxelles, dar că acum trebuie sa ia toţi trenul şi să meargă la Strasbourg pentru a lua decizia. A cerut ca unul dintre cei prezenţi să-l trezească pe italian, ca să nu piardă trenul şi să se poată întoarce la Bruxelles pentru a anunţa decizia. 

"Care decizie?", a întrebat reprezentantul Irlandei. 

Şi toţi au fost de acord că este timpul pentru o cafea.





Ultima glumă europeană


La o reuniune a  Consiliilor de miniştri din Franţa şi din Germania ,  liderul german spune: 
" Acum, că suntem toţi aici, vă voi da un exemplu care dovedeşte că putem fi competitivi chiar şi faţă de noile ţări admise şi faţă de mâna de lucru poloneză. 
Iată că un german i-a luat postul unui polonez. Ştiţi cine?.... Papa!" 
Râsete generale. 
Francezul spune: " Bună glumă, excelentă! 
Dar  va fi la fel de bună  când un papă chinez îi va lua locul lui Benedict al XVI-lea?"
-

Gluma e mai veche, datează de la începutul pontificatului lui Benedict al XVI-lea şi am publicat-o cu 10 ore înainte de a afla despre retragerea lui - pe care, desigur , o regret
-

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu